¡En 9 lenguas diferentes!

En 2012, El tesoro de Lilith se publicó en Español, Catalán y Euskera.

En 2015 se publicó en Alemán, Italiano y Francés.

En 2017, en portugués y Checo.

Y en 2018 en Inglés.

Si quieres conseguirlo en alguno de estos idiomas ponte en contacto con la Mentora de cada lengua. Y si quieres traducirlo y llevarlo a tu país, ¡Ponte en contacto conmigo!

portada_aleman_completa– ALEMÁN:

Liliths Schatz – Eine Geschichte über die Sexualität, die Lust und den Menstruationszyklus

Mentora y distribuidora oficial: Stefanie Ettmann – liliths.schatz@gmail.comwww.liliths-schatz.com

Traducción de Stefanie Ettmann, lectorado a cargo de Anna Santamaria.

¡Haz clic aquí para ver la presentación en Viena de «Liliths Schatz», fué fantástica!

portada_italia_completa– ITALIANO:

Il tesoro di Lilith – Un racconto sulla sessualità, il piacere e il ciclo mestruale.

Mentora y distribuidora oficial: Cristiana Scanuiltesorodililith@gmail.com www.iltesorodililith.wordpress.com

Traducción de Lorenza Piazzi y Rosa Medina.

– FRANCÉS:

portada_francesLe trésor de Lilith – Un conte sur la sexualité, le plaisir et le cycle menstruel

Mentora y distribuidora oficial: Maria Andréswww.letresordelilith.com –  info@letresordelilith.com

Traducción de Marie Flandinette y Maria Andrés.

portada_portugues_1– PORTUGUÉS:

O tesouro de Lilith -Uma história sobre a sexualidade, o prazer e o ciclo menstrual.

Mentora y distribuidora oficial: Claudia Amaralwww.otesourodelilith.net – otesourodelilith@gmail.com

Traducción de Claudia Amaral.

 portada– INGLÉS:

Liliths Treasure, a tale about sexuality, pleasure and the Menstrual Cycle.

Distribución oficial: Lilithstreasure@gmail.com

www.liliths-treasure.com

 

 

– CHECO:

Poklad Malé Lilith -Uma história sobre a sexualidade, o prazer e o ciclo menstrual.

Mentora y distribuidora oficial: Veronika Cenkovawww.pokladcesky.blog.cz ver.cenkova@seznam.cz

Traducción de Veronika Cenkova.

– POLACO:

Skarb Lilih. Opowieść o seksualności, rozkoszy i cyklu menstruacyjnym

Mentora y distribuidora oficial: Aneta Cruz-Kąciak www.trzypomarancze.pl  aneta@trzypomarancze.pl

Traducción de Aneta Cruz-Kąciak.

 

24 comentarios el “¡En 9 lenguas diferentes!

  1. He estado explorando un poco por posts de alta calidad o entradas en webs sobre estos temas. Explorando en Google por fin encontré este blog. Con lectura de esta articulo, estoy convencido que he encontrado lo que estaba buscando o al menos tengo esa extraña sensacion, he descubierto exactamente lo que necesitaba. ¡Por supuesto voy hacer que no se olvide este blog y recomendarlo, os pienso visitar regularmente.

    Saludos

    Me gusta

  2. Hola,me gustaria saber cómo ponerme en contacto con la mentora que lo tradujo a euskera porque me gustaria comprar mas de uno on line y no se cómo hacerlo. Muchas gracias, Amaia

    Me gusta

    • Hola Amaia, disculpa la tardanza en responder!! Se me había traspapelado tu pregunta… Los libros en Euskera los distribuyo yo, puedes hacer la compra online en este enlace y cuando me escribas comentando la dirección donde quieres recibirlos me indicas también que los quieres en euskera y así los mandaré. Besos!!

      Me gusta

  3. Hola, lo habéis traducido al inglés?
    Vivo en UK y me gustaría tener uno en inglés.
    Thank you
    Ana

    Me gusta

      • Hola Mariluz, disculpa la tardanza en responder. El cuento ya lo tengo traducido, me falta encontrar alguien en Regno Unido para hacer la campaña de crowdfuding para publicarlo y distribuirlo, Besos!

        Me gusta

  4. Hola! como puedo hacer para tenerlo en Argentina?. cuanto es, y como hago para pagarlo y con el envio… etc… quiero regalárselo a mis nietas!

    Me gusta

  5. Me gustaría saber porqué no encuentro el cuento en gallego y si hay alguna posibilidad de traducirlo a este idioma. Si es necesario, me ofrezco voluntaria para ayudarte a traducirlo…
    Cualquier cosa, tienes mi mail para ponerte en contacto conmigo.
    Yo quiero comprarlo, pero esperaré un poco, a ver si lo tienes más adelante en gallego.
    Graciñas Carla!

    Me gusta

    • Hola Sandra, me sabe mal pero no está en Gallego. (¡con todo mi pesar! me encantaría que estubiera en todas las lenguas del mundo, pero cada cambio de idioma supone mucho trabajo y mucho dinero). Para imprimir un cuento en una lengua que habla tan poca gente es necesario muchas veces subvenciones ya que no es rentable. Yo soy autoeditora y bastante costoso es sacar adelante todos los idiomas en los que ya está. En Euskera imprimí 200 cuentos hace tres años y aún me quedan más de la mitad con todo el gasto que llevó. No creo que pueda imprimir en Gallego, me sabe muy mal. Si quieres buscar y pedir alguna subvención para imprimir el cuento en Gallego estaré encantada de colaborar. Sino, lo mejor es tenerlo quizás en castellano y leerlo en gallego… Espero puedas comprenderlo, Besos!

      Me gusta

Deja un comentario